“This is a sea that will take your life,” says Matthew Hollis in this week’s episode of The World in Time. “This is the cruel sea. This is the hard sea. And it takes extraordinary skill and good luck to survive it. But we come quickly to realize in this poem that actually there is a different kind of allegorical turmoil within as well. It’s one of the things that makes this poem so compelling, it seems to me, because it does have ideas about moral choices, and it does have ideas about belonging that seem as important today as they were then. One of the great things that strikes me with the great parts of the Anglo-Saxon opus is how modern it feels—or rather, to put it a different way, how timeless the cares and concerns and worries of human beings can be. Some of the fears about loneliness, some of the fears about pain, some of the worries about doubt, about making a good life or the life of right choosing, are issues that trouble us in exactly the same way, or challenge us in exactly the same way, as they did this sailor.” This week on the podcast, Donovan Hohn speaks with poet Matthew Hollis about his new translation of The Seafarer, about the world from which this mysterious tenth-century Anglo-Saxon poem emerged, about the history of the poem’s improbable survival, and about its rediscovery by the Romantics and the Modernists. Into the conversation the episode weaves audio samples from different translations and different recordings, including one made by Lewis Lapham, another by Ezra Pound, and a third by Matthew Hollis himself.
Отзывы